Level: Independent / Niveau: Indépendant
L’odeur des roses
Cette chanson, écrite et interprétée par Oxiden, encourage à la prise de conscience de l’état de notre Planète.
Listen to the audio recording
(You can adjust the audio speed by clicking on the three dots icon.)
La Terre seule demeure l’immortelle, la mer d’où nous sortons et nous retournerons
Il ne sert à rien à l’homme de gagner la Lune s’il vient à perdre la Terre
Nul n’a besoin de faire de la Terre un paradis, elle en est un
A nous de nous adapter pour l’habiter
The Earth alone remains immortal, the sea from which we come and to which we will return
It is useless for man to reach the Moon if he ends up losing the Earth
No need to turn the Earth into a paradise there already is one
It’s up to us to adapt to inhabit it
Réveil cinq heures, dans les nuages
Petit kawa m’évite naufrage
La clope au bec, comme le Gainsbourg
Je regarde le ciel depuis mon bourg.
I wake up at five o’clock, in the clouds
A small coffee saves me from shipwreck
Cigarette in my mouth, just like Gainsbourg
I gaze at the sky from my town.
J’ai la fenêtre qui donne sur rue1
Mais mes pensées dépassent cette vue
Je suis tout là-haut comme TSR2
Et je veux le scooter sans BSR3.
My window overlooks the street
But my thoughts go beyond this view
I am up there like TSR
And I want the scooter without BSR.
Introspection, je suis dans l’espace
Et je vois même la Terre de face
Je parle aux comètes comme une commère
Elles ont en vu des millénaires
Elles me racontent leurs histoires
Que du ciel c’est pas la même
Elles ont beau dire “amen”
Elles ont du mal à y croire.
Introspection, I am in space
And I even see the Earth face to face
I talk to comets like a chatterbox
They have seen millennia
They tell me their stories
That the sky is not the same
They may say “amen”
But they find it hard to believe.
La Terre est née dans une symbiose
Où la nature a pris son droit
Un peu naïve mais libre de croire
Que rien ne s’imposera
Et pourtant, on la connaît
L’histoire contre l’effet
C’est pas un conte de fées
Juste à contre gré.
The Earth was born in symbiosis
Where nature took its right
A bit naive but free to believe
That nothing will impose itself
And yet, we know it
The story against the effect
It’s not a fairy tale
Just against the will.
L’humain prit possession
De ce sublime jardin
Et entama la partition
Du début du déclin
Une symphonie dramatique
Non, rien d’ecclésiastique
Un simple concerto
Qui continue et crescendo.
Human took possession
Of this sublime garden
And started the partition
From the beginning of the decline
A dramatic symphony
No, nothing ecclesiastical
Just a concerto
That continues and crescendo.
Les oiseaux chantent mais moi je pleure
On oublie vite que tout finit
Que la planète peut donner l’heure
Mais à son rythme de vie.
The birds sing, but I cry,
We quickly forget that everything ends,
The planet can tell the time
But at its own pace of life.
Tout se transforme, rien ne se perd
Alors à quoi ressemblera la Terre
Quand on aura tout puisé
Restera-t-il même la misère?
Everything transforms, nothing is lost
So what will the Earth look like
When we have drawn everything from it
Will even misery remain?
On cherche à fuir de cette planète
Et c’est la Lune qui en pâtit
Bientôt Ares aura la suite
Et je mise tout sur ce pari.
We try to escape from this planet
And it is the Moon that suffers
Soon Ares will have its turn
And I bet everything on this.
Sapeur de rêves égocentrique
Tu préfères vivre à l’overdose
Tu consommes comme amnésique
A oublier l’odeur des roses.
Sapper of egocentric dreams
You prefer to live in overdose
You consume like an amnesiac
Forgetting the smell of roses.
J’aurais voulu être complotiste
Affirmer que la Terre est lisse
Ça nous aurait dévié du vice
Par peur de tomber dans l’abysse.
I would have liked to be a conspiracy theorist
To claim that the Earth is flat
It would have diverted us from vice
For fear of falling into the abyss.
Mais c’est trop tard, le mal est fait
Une marche arrière inefficace
C’est le destin qui nous menace
Au libre arbitre, on laisse la place.
But it’s too late, the damage is done
A backward step is ineffective
It is destiny that threatens us
We leave room for free will.
On pense à nous, pour dire à autrui
La pêche est bonne mais elle s’épuise
La terre est fraîche mais elle durcit
Et c’est comme ça dans chaque pays.
We think of ourselves, to tell others
The catch is good, but they are running out
The earth is fresh, but it hardens
And that’s how it is in every country.
Laissez-nous dire une dernière fois
Qu’on habite le meilleur des endroits
Laissez-nous voir une dernière fois
Ce paradis aux mille regards.
Let us say one last time
That we live in the best places
Let us see one last time
This paradise with a thousand sights.
J’en veux à vous, mais moi aussi
Et c’est le début du paroxysme
La chaleur monte et l’eau aussi
Et c’est pas pour sauver des vies.
I’m mad at you, but at me too
And this is the beginning of the climax
The heat rises and so does the water
And it’s not to save lives.
S’il y a un médecin pour les hommes
Où est celui pour la Terre?
Un diagnostic bonne et due forme
Qui nous mène droit vers l’enfer.
If there is a doctor for men
Where is the one for the Earth?
A proper diagnosis
Leading us straight to hell.
Le réveil sonne, t’as loupé le coche
Tu bouffes la sève jusqu’à l’écorce
Et ça t’écorche de te l’avouer
Pour faute à moitié assumée.
The alarm clock rings, you missed the boat
You consume the sap until the bark
And it hurts to admit it
For a half-assumed fault.
Tu guettes les étoiles dans les films
Parce qu’en vrai, y a comme un filtre4
Et c’est quand tu passes par la vitre
Que tu te sens vraiment vraiment libre.
You watch out for the stars in the movies
Because in reality, there’s a filter
And it’s when you pass through the window
That you truly feel free.
J’aimerais qu’on se fasse envahir
Par une espèce inconnue
Qu’on apprenne à s’unir
Pour éviter la grande chute.
I wish we were invaded
By an unknown species
That we learn to unite
To avoid the great fall.
Y en a assez de s’épuiser
Mais c’est lassant d’aller puiser
Pendant que certains rêvent de bouffer
D’autres le font en jet privé.
There is enough exhaustion
But it’s tiring to draw
While some dream of eating
Others do it in a private jet.
Va faire un tour en Somalie
Et puis dis-moi si t’es ravi.
T’en veux encore? Va à Bali
T’auras peut-être un tsunami.
Go take a trip to Somalia
And then tell me if you’re delighted.
Do you want more? Go to Bali
You might get a tsunami.
Gratteur de vices égoïste
Tu veux remplir le pokédex
T’aurais besoin d’un aliéniste
Mais c’est trop tard, t’es dans le vortex.
Scratcher of selfish vices
You want to fill your Pokedex
You would need an psychiatrist
But it’s too late, you’re in the vortex.
J’entends la voix de Gaïa gronder
Car c’est son cœur qu’on a touché
Les éléments sont déchaînés
Et à raison, vous comprendrez!
I hear Gaia’s voice rumble
For it’s her heart that we’ve touched
The elements are unleashed
And rightfully so, you’ll understand!
Une vision simple, même pour crédules
Mais bon, chacun reste dans sa bulle
Élémentaire, mon cher Watson
Alors, quand est-ce que l’alarme sonne?
A simple vision, even for the gullible
But hey, everyone stays in their bubble
Elementary, my dear Watson
So, when will the alarm sound?
Je suis dans un manège sans fin
Qui tourne en boucle comme un refrain
On prend l’aspi5 et on s’accroche
Mais qui a trafiqué le frein?
I am on a never-ending merry-go-round
That goes in circles like a refrain
We speed up and hold on
But who messed with the brake?
Encore une fois, je dis putain!
Pour cette sphère à notre merci
Réveil treize heures, c’est le matin
Petit kawa et rêve lucide …
Once again, I say damn!
For this sphere at our mercy
I wake up at one pm, it’s morning
A little coffee and conscious dream.
1 – référence à l’album de TSR “Fenêtre sur rue”
2 – TSR: Hugo TSR est un rapeur français parisien, membre du groupe TSR Crew.
3 – Brevet de Sécurité Routière
4 – allusion à la pollution qui crée un filtre
5 – aspiration, action d’accélérer en voiture
DICTIONNAIRE
kawa (nm) – coffee
clope (nf) – cigarette (familiar)
bec (nm) – mouth (familiar)
bourg (nm) – town
commère (nf) – chatterbox
pâtir (v) – to suffer
pari (nm) – bet
durcir (v) – to harden
en vouloir (v) – to be annoyed, mad
bonne et due forme (loc adv) – proper
enfer (nm) – hell
louper (v) le coche – to miss the boat
sève (nf) – sap
écorce (nf) – bark
s’écorcher (v) – to hurt
guetter (v) – to watch out for
ravi, e (adj) – delighted
aliéniste (nm) – psychiatrist
gronder (v) – to rumble
déchaîné, e (adj) – unleashed
manège (nm) – merry-go-round
lucide (adj) – conscious
frein (nm) – brake
TESTEZ VOS CONNAISSANCES
TEST YOUR KNOWLEDGE
This article is available in PDF format for a limited duration.
Our articles come with exercises that can be downloaded for your convenience.
Last Chance for
34% off our one-year plan!
Embark on a thrilling language learning journey as you dive into our subscription-based platform, where captivating articles, engaging trivia quizzes, and enlightening historical insights await, all meticulously crafted to enhance your French language proficiency with entertainment and innovation.