French Expressions
Testez vos connaissances surLes expressions françaises.
1 / 10
Que signifie l'expression "être haut comme trois pommes"?
L'expression "être haut comme trois pommes" signifie être très petit en taille, généralement utilisée pour décrire des enfants ou des personnes de petite stature.
The expression "être haut comme trois pommes" translates to "to be as tall as three apples" in English. It means to be very small or short in height, often used to describe children or people of small stature.
2 / 10
Que signifie l'expression "coûter les yeux de la tête"?
L'expression "coûter les yeux de la tête" signifie que quelque chose est extrêmement cher, au point de demander un prix excessivement élevé ou disproportionné par rapport à sa valeur. Elle suggère que le coût est si élevé que cela peut sembler exorbitant ou même prohibitif pour certaines personnes. L'expression souligne l'idée que le prix demandé est très élevé, au point de donner l'impression de devoir sacrifier quelque chose de précieux, comme les yeux de la tête, pour pouvoir se le permettre.
The expression "coûter les yeux de la tête" translates to "to cost an arm and a leg" in English. It means that something is extremely expensive, to the point of demanding a price that is excessively high or disproportionate to its value. It suggests that the cost is so high that it may seem exorbitant or even prohibitive for some people. The expression emphasizes the idea that the price being asked is very high, to the extent that it gives the impression of having to sacrifice something valuable, like the eyes of the head, in order to afford it.
3 / 10
Que signifie l'expression "rire jaune"?
L'expression "rire jaune" signifie rire d'une manière forcée, contrainte ou ironique, souvent en cachant ses véritables sentiments. Cela implique que le rire n'est pas sincère et peut être motivé par l'embarras, la gêne ou la frustration.
The expression "rire jaune" translates to "to laugh yellow" in English. It means to laugh in a forced, constrained, or ironic manner, often while hiding one's true feelings. It implies that the laughter is insincere and can be motivated by embarrassment, discomfort, or frustration.
4 / 10
Que signifie l'expression "avoir le coeur sur la main"?
L'expression "avoir le cœur sur la main" signifie être généreux et prêt à aider les autres de manière désintéressée. Cela fait référence à une personne qui est ouverte, bienveillante et prête à donner de son temps, de son énergie ou de ses ressources pour aider ceux qui en ont besoin.
The expression "avoir le coeur sur la main" translates to "to have a heart in the right place" in English. It means to be generous and willing to help others selflessly. It refers to a person who is open, compassionate, and ready to give their time, energy, or resources to assist those in need.
5 / 10
Que signifie l'expression "être dans les nuages"?
L'expression "être dans les nuages" signifie être distrait, rêveur ou préoccupé par ses pensées, au point de ne pas être pleinement conscient de son environnement ou de ce qui se passe autour de soi.
The expression "être dans les nuages" translates to "to be in the clouds" in English. It means to be distracted, dreamy, or preoccupied with one's thoughts to the point of not being fully aware of one's surroundings or what is happening around oneself.
6 / 10
Que signifie l'expression "se lever du pied gauche"?
L'expression "se lever du pied gauche" signifie commencer la journée avec de la malchance ou être de mauvaise humeur dès le réveil. C'est une manière figurée de dire que l'on démarre la journée sur une note négative ou avec un sentiment d'irritation.
The expression "se lever du pied gauche" translates to "to get up on the wrong side of the bed" in English. It means starting the day with bad luck or being in a bad mood right from the moment of waking up. It's a figurative way of saying that one begins the day on a negative note or with a feeling of irritation.
7 / 10
Qu'est-ce que signifie l'expression "être sur un petit nuage"?
L'expression "être sur un petit nuage" signifie être dans un état de bonheur ou d'euphorie. Cela indique que la personne est dans un état de contentement et de satisfaction, comme si elle flottait sur un nuage.
The expression "être sur un petit nuage" translates to "to be on cloud nine" in English. It means to be in a state of happiness or euphoria. It indicates that the person is feeling content and satisfied, as if they are floating on a cloud.
8 / 10
Qu'est-ce que l'expression "ne pas avoir froid aux yeux" signifie?
L'expression "ne pas avoir froid aux yeux" signifie être courageux, audacieux et ne pas craindre les situations dangereuses ou intimidantes. Elle décrit une personne qui est intrépide, qui n'hésite pas à prendre des risques et qui affronte les défis avec détermination. Cette expression suggère que la personne est résolue et ne recule pas devant les obstacles ou les situations qui pourraient effrayer les autres. Elle exprime une attitude de bravoure et de confiance en soi.
The expression "ne pas avoir froid aux yeux" can be translated to English as "not to have cold in one's eyes." It means to be brave, bold, and fearless, not afraid of dangerous or intimidating situations. It describes a person who is fearless, willing to take risks, and confronts challenges with determination. This expression suggests that the person is resolute and does not back down from obstacles or situations that might scare others. It expresses an attitude of courage and self-confidence.
9 / 10
Que signifie l'expression "mettre les pieds dans le plat"?
L'expression "mettre les pieds dans le plat" signifie dire quelque chose de maladroit, inapproprié ou indiscret qui crée une gêne ou une tension dans une conversation ou une situation. Cela peut également désigner une action impulsive qui perturbe ou rompt l'harmonie d'une situation. L'expression fait référence à l'idée de commettre une erreur sociale en étant trop direct ou en abordant un sujet délicat sans subtilité.
The expression "Mettre les pieds dans le plat" translates to "Putting your foot in your mouth" in English. It means to say something awkward, inappropriate, or indiscreet that creates embarrassment or tension in a conversation or situation. It can also refer to an impulsive action that disrupts or breaks the harmony of a situation. The expression alludes to the idea of committing a social faux pas by being too direct or addressing a delicate subject without subtlety.
10 / 10
Que signifie l'expression "avoir une case en moins"?
L'expression "avoir une case en moins" signifie que quelqu'un est considéré comme étant fou, dérangé ou ayant un comportement étrange. Elle suggère que la personne en question ne fonctionne pas tout à fait normalement ou qu'elle a une lacune dans sa santé mentale. C'est une manière figurée de décrire quelqu'un dont le comportement ou les actions sont perçus comme inhabituels ou irrationnels.
The expression "avoir une case en moins" translates to "to have a missing tile" in English. It means that someone is considered to be crazy, disturbed, or exhibiting strange behavior. It suggests that the person in question does not function entirely normally or has a gap in their mental health. It is a figurative way to describe someone whose behavior or actions are perceived as unusual or irrational.
RESTART QUIZ